be driven ashore - traducción al griego
DICLIB.COM
Herramientas lingüísticas IA
Ingrese una palabra o frase en cualquier idioma 👆
Idioma:     

Traducción y análisis de palabras por inteligencia artificial

En esta página puede obtener un análisis detallado de una palabra o frase, producido utilizando la mejor tecnología de inteligencia artificial hasta la fecha:

  • cómo se usa la palabra
  • frecuencia de uso
  • se utiliza con más frecuencia en el habla oral o escrita
  • opciones de traducción
  • ejemplos de uso (varias frases con traducción)
  • etimología

be driven ashore - traducción al griego

FOLK SONG
Michael Row Your Boat Ashore; Michael row the boat ashore; Michael, Row Your Boat Ashore; Michael, row the boat ashore; Michael (Row The Boat Ashore); Michael, Row The Boat Ashore; Michael Rowed the Boat Ashore; Michael Row the Boat Ashore
  • St. Helena Island]], where "Michael Row the Boat Ashore" was first attested.

be driven ashore      
προσαράζω
προσαράζω      
be driven ashore
be my guest         
WIKIMEDIA DISAMBIGUATION PAGE
Be My Guest (disambiguation); Be My Guest (TV series); Be my guest; Be My Guest (song)
ευχαρίστως

Definición

forward engineering
<process> The traditional process of moving from high-level abstractions and logical, implementation-independent designs to the physical implementation of a system. Contrast reverse engineering. (1996-10-02)

Wikipedia

Michael, Row the Boat Ashore

"Michael, Row the Boat Ashore" (also called "Michael Rowed the Boat Ashore", "Michael, Row Your Boat Ashore", or "Michael, Row That Gospel Boat") is a traditional African-American spiritual first noted during the American Civil War at St. Helena Island, one of the Sea Islands of South Carolina. The best-known recording was released in 1960 by the U.S. folk band The Highwaymen; that version briefly reached number-one hit status as a single.

It was sung by former slaves whose owners had abandoned the island before the Union navy arrived to enforce a blockade. Charles Pickard Ware was an abolitionist and Harvard graduate who had come to supervise the plantations on St. Helena Island from 1862 to 1865, and he wrote down the song in music notation as he heard the freedmen sing it. Ware's cousin William Francis Allen reported in 1863 that the former slaves sang the song as they rowed him in a boat across Station Creek.

The song was first published in 1867 in Slave Songs of the United States by Allen, Ware, and Lucy McKim Garrison. Folk musician and educator Tony Saletan rediscovered it in 1954 in a library copy of that book. The song is cataloged as Roud Folk Song Index No. 11975.